JuliaとDianのLINEで英会話
Vol.5「わたしの彼氏、浮気してたの」(2)
LINEで恋愛トーク
~My BF was cheating on me~
Dian: WTH? How can he act like that? You should break up with him.
「なにそれ? なんでそんなことができるわけ? 彼と別れるべきよ」
WTH?-What the hell? (なんだって?)
これはよく海外ドラマとかでも耳にする表現よね。The hellとつけると時は大体怒っている時とか驚いている時よ。ネイティブを目指してるなら使ってみたら。でも意中の相手の前では言わないほうがいいわね。Hell自体は地獄という意味で、強いスラングだから気性の荒い怖い女と思われるわよ。またLINEでは私たちネイティブはWTHのように省略して使っているの。
What the hell is wrong with you?
(あんた一体どうしちゃったの?)
Who the hell are you?
(あんた一体誰なわけ?)
↑これのフレーズは浮気相手に会ってしまった時に使えそうね!
Julia: No Dian, I can't. I can't live without him.
「いいえ、ダイアン。わたし彼なしじゃ生きられない」
Dian: Why? Now you know that he's a jerk. If that man is a jerk, you should leave him.
「なんで? もう最低な男だってわかったじゃない。男が最低なら、あんたは去るべきよ。」
Julia: I know, I know. But I can't think that I can find a better guy. By nature, guys are such a kind of creature who cheats at times, right?
「分かってるわよ。でも彼よりいい男が見つかると思えないの。ほら、男って浮気する生き物でしょ?」
Dian: I don't think so. Don't be stupid girl and getting attached to him. You should break up with him right now and move on.
「違うわよ。バカ女みたいに彼に執着するのはやめなさい。あなたは彼と今すぐ別れるべき、次にいくのよ!」
Get attached to~(~に執着する、~に固執する)
この熟語は「執着する」、「固執する」のマイナス表現の他に「愛着をもつ」、「愛情」を感じるなどのプラスの表現にも使えるわ。Attachが「くっつく」という意味だから、くっついて離れられない男女をイメージしたらいいわね。ジュリアは、悪い意味で今の彼氏とくっついている→離れられないから執着していると訳したわよ。
I don’t get attached to anyone more. (もう誰も愛さないわ)
Don’t get attached to your ex boy-friend.(元彼に固執するんじゃないわよ)
Move on (次にすすむ)
Move onは次にすすむという意味ね。今回のような恋愛のシチュエーションでもそうだし、転職などの際も同じ表現を使うことができるわね。
Just forget about your past and move on to future.
(過去のことは忘れて、未来にすすみなさい)
Let’s move on to the next slide.
(次のスライドにいきましょう)
↑プレゼンテーションなどの機会に
Julia: Ok Ok
「分かった、分かった」
紹介したポイント5つをしっかりおさえて、JuliaとDianのように早速LINEで試してみてね♪
構成・文/高石真帆(編集部)