会社の書類はdocumentだけじゃない
資料、書類、パンフ…適切な表現は?
デイビッド・セイン先生が教える
日本人のヘンなビジネス英語
ビジネスシーンでもある、間違いだらけの日本人英語。ビジネス英語表現を2週間に1度、人気英会話講師である、デイビッド・セイン先生に教えてもらいます。ケアレスミスを減らして、スムーズなビジネスコミュニケーションを目指しましょう
第18回 プレゼン
documentだけじゃない!「資料」の表現を使い分けよう
イマイチ英語 Please have a look at the document.
書類をご覧ください
イチオシ英語 Please have a look at the handout.
(お手元の)資料をご覧下さい
ネイティブが使い分ける「資料」の表現、実際英語で何て言う?
メールで「添付の資料をご確認下さい」という時、みなさんならどのように言いますか? Please see the attached document.やI have attached the file to this email.などでしょうか。documentやfileといった単語以外にも、その「添付ファイル」が「報告書」ならreport、「議事録」ならminutesのように、より具体的な表現を使うこともあるでしょう。
他にも、materialという表現をご存知でしょうか。「原料」や「材料」の他に、「資料」という意味があり、「教材」ならteaching materialsのように言います。
Print=「配付物」じゃない、実は全然違う意味!
printならどうでしょうか。日本の学校の「配付物」は、「プリント」と呼ぶことが多いと聞きましたが、実は英語でprintと言っても「配付物」の意味にはなりません。printed materialなら「印刷物」の意になります。
ちなみに、動詞の「Print」には「印刷する」とは別の意味もあります。それは、「活字体[ブロック体]で書く」です。英語には筆記体があり、多くの英語話者がライティングに筆記体を使用します。そして、その手書きの文字は他人にとってillegible(判読できない)であることも珍しくありません。それでは困るような公式な書類には、Please print. / Print.「活字体で書いて下さい」と注意書きがあることも多いのです。日本語にはこの区別はないので、ちょっとイメージしにくいことかもしれませんね。
会議やプレゼンで配る「資料」の適切な言い方は?
では、会議やプレゼンで参加者に配る「資料」を指して言う時はどうでしょうか。これが今回の「イチオシ英語」で使われているhandoutです。ちなみに、動詞句のhand outは「配る」という意味になります。他の例文も見てみましょう。
- Does everyone have a handout?
みなさん、資料はお手元にございますか?
materialやdocument、あるいはpaperと言ってももちろん意味は通じますが、この場面に最も適したhandoutを使えるように、あなたのボキャブラリーリストに追加しておきましょう。
関連表現
他にもある、会社で使う「資料」や「書類」、「パンフ」の英語表現はこれ!
「資料」や「書類」の意味で使われる英語表現は複数あるとお話してきました。ここでは、それらの用法を例文で確認しておきましょう。
□ All printed material containing personal and confidential information should be shredded.
個人情報や機密情報を含むすべての印刷物は、シュレッダーにかけなければなりません
□ I’ve collected material for my presentation next week.
来週行うプレゼンの資料を集めました
□ Please refer to our company brochure for more information.
詳しくは弊社の会社案内をご覧下さい
*brochureはいわゆる「パンフレット」と考えればOKです。
□ You will need to fill out some paperwork and get a photo ID.
書き込んでもらう書類がいくつかあるのと、写真付の身分証明書を用意してもらう必要があります
*paperworkには「書類仕事、事務作業」という意味もあります。
今回のボキャブラリー
「逆効果」は英語で何て言う?
これはシンプルに、「逆」と「効果」のそれぞれの訳を組み合わせることで表現できます。「逆」はreverse、「効果」はeffectなので、reverse effectとなります(opposite effectとも言います)。「プレミア感を強調するために価格を上げる」という案に対して、「それでは逆に消費者が離れていくだろう」と言いたい時は、I think that will end up having the reverse effect.「それは逆効果だと思います」のように言えばOKです。
構成・文/デイビッド・セイン